Så fik jeg set min første Jean Rollin-film! LA VAMPIRE NUE. Jeg har en hel stak af AWE's Rollin-udgivelser, og har nu lagt dem i kronologisk orden, og derfor blev det "The Nude Vampire", da den er fra 1970 og dermed den første, jeg gik i gang med.
Hvad kan jeg sige? Den var bizar, surrealistisk, obskur, avantgardistisk, og med klingklang-jazzmusik, nøgne kvinder uden at det forfalder til porno, lange sekvenser uden dialog, pistoler der tydeligvis er fra BR Legetøjs franske afdeling ... jeg elsker den allerede og ser frem til den næste!!!
AWE's print ser flot ud, men desværre er de danske undertekster meget dårlige, da de tydeligvis er oversat fra den svenske oversættelse i stedet for fra fransk. Og jeg antager heller ikke, at oversætteren har fået et eksemplar af filmen, men har oversat direkte fra den svenske tekst uden at kunne lytte til den franske originaldialog.
Det betyder, f.eks. at fordi det svenske "ni" både kan betyde I (2. person flertal) og De (2. person ental), så skal den danske oversætter gætte sig til, om der bliver talt til en eller flere personer. Adskillige gange gætter den danske oversætter forkert! Det giver nogle meget bizarre scener (se eksemplet). Og slutningen er helt umulig at forstå, da den forkerte gruppe mennesker bliver beskyldt for noget. Den norske oversættelse er meget bedre.
"Slambert" - tror den danske "undersætter" monstro, at vi er ovre i et dansk kriminaldrama fra det indre København anno 1970? |
Ud over det er der direkte fejloversættelser, som når hovedpersonen utålmodigt kræver et svar, og den tiltalte svarer, at han ikke skal være så "otålig" (utålmodig), som i den danske undertekst bliver til "Vær ikke utålelig". Argh!!! Et sted oversætter den svenske oversætter kilometer til mil, og den danske oversætter ser ingen grund til at oversætte tilbage til kilometer, men bruger det svenske mil, til trods for at der ikke er blevet brugt skandinaviske mil i Danmark i de sidste 100 år.
Det er trist, at AWE ikke ville ofre penge på et godt oversætterfirma, men brugte (og måske stadig bruger) et billigfirma i Sverige.
Men selv en udgivelse med dårlig dansk oversættelse grundet fedtsyleri kan ikke ændre på, at LA VAMPIRE NUE er totalt nydebar (for nu at bruge et udtryk fra svensk) og sikkert alt for underlig til amerikanske horrorfilmfans.