Showing posts with label AWE's elendige discount-undertekster. Show all posts
Showing posts with label AWE's elendige discount-undertekster. Show all posts

Saturday, 18 November 2017

LA VAMPIRE NUE (Jean Rollin, Frankrig 1970)


Så fik jeg set min første Jean Rollin-film! LA VAMPIRE NUE. Jeg har en hel stak af AWE's Rollin-udgivelser, og har nu lagt dem i kronologisk orden, og derfor blev det "The Nude Vampire", da den er fra 1970 og dermed den første, jeg gik i gang med.

Hvad kan jeg sige? Den var bizar, surrealistisk, obskur, avantgardistisk, og med klingklang-jazzmusik, nøgne kvinder uden at det forfalder til porno, lange sekvenser uden dialog, pistoler der tydeligvis er fra BR Legetøjs franske afdeling ... jeg elsker den allerede og ser frem til den næste!!!

AWE's print ser flot ud, men desværre er de danske undertekster meget dårlige, da de tydeligvis er oversat fra den svenske oversættelse i stedet for fra fransk. Og jeg antager heller ikke, at oversætteren har fået et eksemplar af filmen, men har oversat direkte fra den svenske tekst uden at kunne lytte til den franske originaldialog.

Det betyder for eksempel, at fordi det svenske ord "ni" både på dansk kan betyde I (2. person flertal tiltaleform) og De (2. person ental tiltaleform), så skal den danske oversætter gætte sig til, om der bliver talt til en eller flere personer (da han åbenbart ikke kan se scenen i filmen). Adskillige gange gætter den danske oversætter forkert! Det giver nogle meget bizarre scener (se billedet nedenfor). Og slutningen er helt umulig at forstå, da den forkerte gruppe mennesker bliver beskyldt for noget. Den norske oversættelse er meget bedre.

"Slambert" - tror den danske "undersætter" monstro, at vi er ovre i
et dansk kriminaldrama fra det indre København anno 1970?


 Ud over fjolle-oversættelse ("slambert", se forrige billede), så er der direkte fejloversættelser, som når hovedpersonen utålmodigt kræver et svar, og den tiltalte svarer, at han ikke skal være så "otålig" (utålmodig), som i den danske undertekst bliver til "Vær ikke utålelig". Argh!!! Et sted oversætter den svenske oversætter kilometer til mil, og den danske oversætter ser ingen grund til at oversætte tilbage til kilometer, men bruger det svenske mil, til trods for at der ikke er blevet brugt skandinaviske mil i Danmark i de sidste 100 år.

Det er trist, at folkene hos Another World Entertainment (dvs. Jan Schmidt og Kenneth Eriksen) ikke ville ofre penge på et godt oversætterfirma, men brugte (og måske stadig bruger) et billigfirma i Sverige. Og det er ærgerligt, at man tydeligvis ikke selv har gidet checke oversættelsen (læs: "undersættelsen") efter i sømmene. Man behøver ikke en kandidatgrad i dansk for at spotte ovenstående tosse-dansk. 

Men selv en udgivelse med dårlig dansk oversættelse grundet fedtsyleri kan ikke ændre på, at LA VAMPIRE NUE er totalt nydebar (for nu at bruge et udtryk fra svensk) og sikkert alt for underlig til amerikanske horrorfilmfans.

Thursday, 21 August 2014

DEN FJERDE MAND - hollandsk mesterværk

Jeg har netop genset Paul Verhoevens fantastiske film DE VIERDE MAN (Den fjerde mand), som jeg ikke har set siden engang i 90'erne (hvor jeg så til gengæld også så den 10 gange eller deromkring). Dengang var det på et optaget bånd fra DR eller TV2, denne gang på DVD fra AWE.

Man kunne ønske, at AWE havde piratkopieret de gamle tv-undertekster! I en vigtig scene siger hovedpersonen (som er bøsse) til en ung kvinde, at hun næsten ser ud som en dreng. AWE's discount-oversætter formår at forveksle kønnene og skriver, at hun næsten ser ud som en ung pige. Man skal ikke kunne meget hollandsk for at høre, at der tydeligvis bliver sagt jongen (dreng) og ikke meisje (pige), ganske som den gamle TV-oversætter også skrev.

Den slags irriterer gevaldigt, ikke blot den stupide fejl i sig selv, men også den nagende mistanke, at hvis oversætteren ikke engang kan kende forskel på jongen og meisje, hvilke andre graverende fejl findes så yderligere i "oversættelsen".

Lydniveauet på skiven var iø også under al kritik. Jeg måtte skrue lyden HELT op for at få noget, der *næsten* lignede et okay lydniveau - men som dog alligevel var for lavt. Æv!

Filmen fejler dog ikke noget og kan VARMT anbefales. Og den stemningsfyldte musik er kanon!

Købt i Fona 2000 til cirka samme pris som en kebab.

Sunday, 11 November 2012

Two Orphan Vampires (Jean Rollin, Frankrig, 1997)



Jeg så TWO ORPHAN VAMPIRES (Les deux orphelines vampires) i går aftes og kunne rigtig godt lide den. Sure, den var sikkert for underlig for 75% af de moderne skrækfilmfans, men de problemer har jeg ikke. Dens "underlighed", stilhed og skønhed var betagende. En oversætterbrøler irriterede mig dog; De to vampyrpiger møder en anden af nattens væsener, en ghoul, som i underteksterne bliver til et "genfærd" på trods af, at hun spiser lig. Enhver GRU-læser ved naturligvis, at et sådant væsen er en LIGÆDER, ikke et genfærd. ^_^




Min dvd-udgave er en af de nye film fra CDON, som jeg omtalte i det forgående indlæg. Jeg må med skam indrømme, at det er min første Jean Rollin-film og i stedet for at anmelde den, vil jeg hellere linke til min engelske ven i det svenske, Jason Meredith, som har anmeldt den i fine detaljer her.